Skillnaden mellan Helige Anden och den Helige Ande



Helige Anden vs Helige Ande

Den allra första översättningen av King James version av Bibeln var 1611. 'Holy Ghost' och 'Holy Spirit' anses synonymt i modern tid och var båda används i King James Version i många fall efter att ha översatt från grekiska. Det var inte förrän så mycket senare när 'helige Ande' användes i de flesta bibelöversättningar i första hand betyda den tredje personen i treenigheten efter Fadern och Sonen.

Skillnaderna är faktiskt i lingvistik snarare än i en teologisk mening. Förvirringen beror främst på tidigare användning kontra nuvarande användning och på grund av de olika språk som ingår i den moderna engelska. Till exempel ordet 'spöke' härstammar från den gamla engelska ordet 'gast' som är nära relaterad till det tyska ordet 'geist.' I modern engelska ordet 'gast' smugit sig in ordet 'bestört' som betyder 'att vara livrädd, chockade, eller göras andfådd.' Även det tyska ordet 'Zeitgeist' betyder direkt 'en anda av gånger.'

Moderna engelska användare sällan använda 'Holy Ghost' nuförtiden. Enligt Bibeln studenter var titeln 'Holy Ghost' lärt sig från den auktoriserade versionen, den andra namn för KJV. KJV använde titeln 'helige Ande' sällan. Men med de senaste översättningar av den Heliga Skrift är titeln 'Spirit' för att ersätta 'Ghost' i nästan alla fall. Detta kom främst på grund av det faktum att ord inte alltid hålla sina sanna betydelser. I dagarna av kung James eller Shakespeare, 'Ghost' betydde levande väsen en person som också kan kopplas till 'själ' eller 'andas' och ansågs vara synonymt med 'spöke.' I dessa tider, var 'ande' används när hänför sig till avgick essensen av en person eller en paranormal demonisk uppenbarelse.

Under medeltiden var den engelska Bibeln transkriberas av kristna översättare med olika ord för ett grekiskt ord för att beteckna att det finns två skillnader. Dessa översättare beslutat att 'helige Ande' och 'Holy Ghost' var två helt olika idéer. 'Helig Ande' användes som en beskrivning av Herrens ande, eller Gud 'Ande, som besökte det hebreiska folket i Gamla testamentet. Å andra sidan, uttrycket' var helige Ande 'som en beskrivning av tredje person eller alkohol i den heliga Treenigheten.

I den 6: e århundradet, skrivare i Bibeln används versaler för att göra en stark åtskillnad mellan titlarna med hjälp av gemener för 'ande' i Gamla Testamentet och 'Spirit' i Nya testamentet. Dessa skillnader i omräkningen inte grundar sig på de ursprungliga grekiska eller hebreiska ord. Den grekiska 'pneuma' används för 'spöke' och 'hagion' för 'helig'. Dessa ord kombinerades som 'hagion pneuma' i alla instanser som har översatts till engelska som 'Ghost' eller 'Spirit' i hög grad beroende på tolkningen av översättaren.

I Bibeln, var titeln 'Holy Ghost' används 90 gånger i Nya testamentet i KJV medan 'helige Ande' visas 4 gånger. Ramen för användning Nya testamentet var från en profetisk synpunkt. De bibelöversättare var konsekvent i att behålla den kontextuella skillnaden mellan de många former av 'ande', som 'Herrens ande' och 'Guds Ande.'

I den 17: e århundradet, men ordet 'spöke' var synonymt med 'ande.' De bibelöversättare använde båda orden att betona skillnaderna mellan idéer Guds ande och den tredje delen av treenigheten i Gamla Testamentet. Så småningom, dock var ordet 'spöke' för att avse själ en avliden människa och blev en skrämmande och kuslig varelse som plågar människor. I modern tid, alla bibelöversättningar, med undantag för King James Version, använder 'helige Ande' i samtliga fall inklusive de som KJV kallas som 'Holy Ghost'.



Sammanfattning:

1. I modern tid är titlarna 'Holy Ghost' och 'Holy Spirit' anses synonyma.

2. Skillnaderna i användningen av 'Holy Ghost' och 'Holy Spirit' är främst på grund av nyanserna i det engelska språket påverkas genom införlivandet av ord från andra språk.

3. Under medeltiden var titeln 'helige Ande' för att beskriva eller avser Gud 'Ande eller Herrens ande, medan' Holy Ghost 'användes för att beskriva den tredje personen i den heliga Treenigheten.

4. Även om baserat på de grekiska orden 'pneuma hagion' översättningar för 'Holy Ghost' och 'Holy Spirit' berodde i hög grad på översättaren 'förståelse och tolkning av sammanhanget.